subsectionUpdated April 16, 2026

    FAR 52.225-14Inconsistency between English Version and Translation of Contract.

    Plain-English Summary

    FAR 52.225-14, Inconsistency Between English Version and Translation of Contract, is a short but important clause used when a contract may be translated into another language. It addresses one core issue: if there is any conflict between the English-language contract and a translation, the English version controls. The clause is prescribed by FAR 25.1103(b), so it is used in the circumstances identified by the acquisition rules for foreign-language or bilingual contract administration. In practice, the clause protects the Government and the parties from disputes caused by translation errors, differing legal meanings, or inconsistent wording in bilingual documents. It also makes clear that translations are for convenience or administration, not a substitute for the official contract text. For contractors, this means they must treat the English text as the binding source and ensure any translation they rely on matches it exactly. For contracting officers and agencies, it reduces ambiguity and helps prevent claims based on mistranslation or reliance on a non-English version.

    Key Rules

    English controls over translation

    If any term in the contract conflicts with a translation into another language, the English-language meaning governs. This rule applies to the entire contract, not just selected clauses.

    Translations do not change contract meaning

    A translated version may be used for convenience, communication, or local administration, but it cannot alter the legal effect of the English contract text. The translation is subordinate to the original English wording.

    Clause used when prescribed

    The clause is inserted when required by FAR 25.1103(b). Contracting officers should use it in the situations identified by that prescription rather than treating it as optional boilerplate.

    Applies to all contract terms

    The clause covers any inconsistency between the English version and any translation, including specifications, clauses, schedules, and other incorporated terms. There is no carve-out for particular sections unless another controlling rule says otherwise.

    Prevents reliance on mistranslation

    Parties cannot successfully argue that a translation should override the English text because of drafting error, local usage, or a different interpretation in another language. The clause allocates the risk of translation inconsistency to the translated version.

    Responsibilities

    Contracting Officer

    Insert the clause when prescribed by FAR 25.1103(b) and ensure the contract file reflects that the English version is the controlling text. If a translation is provided, the contracting officer should make clear in administration and communications that it is not the governing version.

    Contractor

    Review and rely on the English-language contract as the binding document, and ensure any internal or external translations match the English text. The contractor should not base performance, pricing, or claims on a translated version that differs from the English original.

    Agency

    Use the clause to support consistent contract administration in multilingual environments and reduce disputes arising from translation differences. The agency should maintain clear document control so the official English contract is identifiable.

    Translators or Local Support Personnel

    Produce translations that accurately mirror the English text and avoid introducing substantive changes. They should flag ambiguities or terms that are difficult to translate rather than substituting different meanings.

    Practical Implications

    1

    The English contract is the legal source of truth, so anyone working from a translation must verify critical terms against the English version before performance begins.

    2

    This clause is especially important in overseas contracting, host-nation administration, and any situation where local personnel may use a translated copy for day-to-day work.

    3

    A common pitfall is assuming a translated clause is binding even when it differs slightly from the English text; under this clause, that assumption is wrong.

    4

    Contractors should control translations carefully because errors can create operational confusion even if they do not change legal rights.

    5

    Contracting officers should make sure bilingual documents are clearly labeled so there is no doubt which version governs in the event of a dispute.

    Official Regulatory Text

    As prescribed at 25.1103 (b) , insert the following clause: Inconsistency Between English Version and Translation of Contract (Feb 2000) In the event of inconsistency between any terms of this contract and any translation into another language, the English language meaning shall control. (End of clause)